Подпишитесь
на RSS ленту
с определениями дня.

Приходилось ли вам слышать слова, значения которых вам не знакомы?

Теперь вы легко сможете найти интересующее вас слово, неважно, к какому сленгу оно относится, а добавить собственные слова и определения так же просто, как и найти незнакомые.

 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
 

Некоторые особенности современного перевода

08.09.2012

Бурное развитие международных отношений стало толчком для заключения многочисленных договоров с иностранными компаниями, закупки оборудования и комплектующих за рубежом, для развития переговоров и деловой переписки с иностранными компаниями. Подобный рост обязательно подразумевает наличие большого количества документации и получение информации в определённом объёме.

 

Безусловно, в компании, которая ежедневно вынуждена обрабатывать большое количество документации на иностранном языке, совершенно необходимо присутствие грамотного и профессионального переводчика. Причём, реалии современной жизни таковы, что для проведения качественного перевода с иностранного языка, требуется наличие второго специального образования. Использование некоторых специфических терминов, распространённых в каждой конкретной области может значительно затруднить перевод.

 

Ещё одним моментом является большой объём документации, нуждающейся в переводе. Если такие объёмы появляются периодически (не постоянно) очень удобным является вариант обращения в бюро переводов. Как правило, письменные переводы Алматы подразумевают распределение работы среди большого количества переводчиков, что значительно ускоряет и повышает качество выполнения работы. В случае, когда объём информации достаточно большой и постоянный, имеет смысл нанимать нескольких сотрудников по переводу. Безусловно, содержание целого штата переводчиков накладно, поскольку подобная работа отличается выплатой немаленьких зарплат. Однако если от этого зависит престиж компании, то формируйте собственный отдел переводчиков.

 

Если в компании необходимость в переводах возникает крайне редко, подобную работу можно поручить сотруднику, который владеет иностранным языком в некоторой степени, либо добавить переводы в обязанности секретаря.

 

Партнеры:111