Как работают бюро переводов?
08.31.2012
Для многих бюро переводов до сих пор остаются этакими посредниками между заказчиком и непосредственно переводчиком. И в продолжении такого мнения, посреднику нужно платить за то, что он связал клиента и переводчика, и про бюро переводов часто думают, что все «сливки» достаются ему, а переводчик получает крохи с общего пирога. И, естественно, если выйти напрямую на переводчика-индивидуала, то можно заплатить за эту работу намного меньше.
Чаще всего, таких людей переубедить бывает невозможным, и мы расскажем, какова роль бюро переводов, то есть, как они работают.
Перевод документа на любом языке требует максимального знания языка со всех сторон. Никто не знает, что может понадобиться при переводе — знание художественного стиля или стиля делового, а может, каких-то терминов из узкого направления. Из этого следует вывод — переводчик-индивидуал может максимально разбираться в двух языках, а значит, ему придется искать работу только в этом направлении. И с другой стороны — клиенту придется также потратить много времени на поиски подходящего переводчика. И если времени у него в обрез, то он обратиться куда — в бюро переводов.
Бюро переводов — это объединение нескольких переводчиков, а вовсе не посредник. Это то же самое, что и рынок продуктов. Чем ходить по квартирам, выбирать помидоры яблоки, терять время, люди выкладывают свой товар в одном месте — специально отведенном для этого. Так удобнее всем — и продавцам, и покупателям.
То же самое и бюро переводов. Клиенту удобнее всего не терять время на поиски переводчиков-индивидуалов, а воспользоваться услугами бюро, где найдут нужного переводчика, а если его там не окажется, то они возьмут переводчика со стороны, но будут тратить свое время на это.
Обращаясь в бюро переводов москвы, будьте уверены, что ваш перевод будет сделан качественно, чего нельзя ожидать от неизвестного работника, которого вы найдете в интернете.