Современные мультфильмы с использованием сленга
08.31.2012
Советские мультфильмы для старшего поколения — это непременно крылатые фразы, при использовании которых в обычной жизни сразу в памяти всплывает сюжет, в котором фраза была произнесена. Да что говорить, мультфильмы того времени, как советские, так и зарубежные, были милыми, из них дети познавали, что такое добро, что такое зло, об отношениях между героями, о чести и достоинстве, о последствии лжи, предательства и других плохих поступков. Тогда споров о воздействии мультфильмов на малышей было гораздо меньше, нежели сейчас. А почему?
Современные мультфильмы смешны тем, что в них используется сленг. Сейчас речь не идет о том, как хорошие герои физически пытаются наказать плохих героев, это уже другой вопрос. Речь о том, что от таких мультфильмов детская речь превращается в речь подростков-беспризорников, которых никто никогда не учил, и они сами составляли свою речь.
Многие мультфильмы даже нельзя назвать детскими, потому что детского там — разве что мультипликационные герои, да и само название — мультик. Все остальное — сюжет, отсутствие морали, подобранные выражения — отнюдь не для детских ушей или глаз. Например, в таком известном мультфильме «Мадагаскар», который полюбился и детям, и взрослым, присутствуют в русском переводе такие слова, как «кранты», «каюк», «хана», «чуваки», «аппетитный задик», «секси» и так далее. Родители ставят такие мультфильмы детям от двух лет, а ведь в три года ребенок впитывает любые услышанные слова, а разобравшись в том, что они означают, он обязательно постарается употребить где-нибудь эти «крутые» словечки.
Современные мультики получаются все лучше и лучше в плане графики, но вот с переводом есть большие проблемы. Дети должны расти на морально красивых мультфильмах, познавая из них родную, красивую, литературную русскую речь с использованием небольших детских отклонений, а не такими, из которых ребенок в три года научится чуть ли не матом ругаться.