Профессиональный жаргон журналиста
09.06.2012
Сленг журналистов развивается достаточно медленно, поскольку сфера употребления его весьма ограничена. В обычном повседневном разговоре они не распространяются так широко, как сленг музыкальный или сленг профессиональных летчиков, и даже в молодежном, который впитывает в себя новые слова из других сфер, не имеет образцов из журналистского сленга.
Профессионализмы журналистов несут в себе более скрытый смысл, они направлены только на свою деятельность, рассчитаны на узкий круг. И только те, кто носит бейджи журналистов, поймут эти профессиональные слова. Для остальных такая информация будет труднодоступной.
Сленгизмы журналистской деятельности подразделяются на тематические группы, и основные — это обозначение действий, обозначение рабочих процессов и предметов в использовании, обозначение людей. Метафоризации обязан практически весь журналистский сленг, поскольку он основан на сравнении, подборе аналогов, ассоциаций и замене образов. Новая языковая единица может появится из чего угодно.
К примеру, безучастным столбом назовут того журналиста, который не ведет себе активно во время интервью, не задает интересных вопросов, да и вообще пассивен ко всему происходящему. Здесь налицо пример сравнения, а образовался этот сленгизм в результате преобразования фразеологического оборота.
Выражение «говорящая голова» тоже образовалось в результате этого процесса, только здесь образовался и новый фразеологический оборот в журналистском сленге. Назовут этим определением того, что просто будет читать подготовленный текст, но который не будет выполнять работу журналиста. Зрителям важно видеть лицо, которое читает новости, а вот подготовленного текста они не видят, как и тех, кто этот текст подготовил.
Фактура — это достоверная информация, дословно с латинского языка обозначает «обработка». Журналисты сначала всегда имеют дело только с фактами, а уже потом дописывают остальной текст, добавляя различные приемы, стили. Здесь произошел лексико-семантический способ самообразования, когда слово «фактура» расширило свое значение.
Таким образом получилось и слово «пушка», что среди журналистов будет имеет определение «микрофон, встроенный в камеру». Корень слова от французского слова «push» — микрофон.
А вот морфологическим типом словообразования получился сленгизм «пересвет», что означает избыток света в кадре. Такого слова нет в русском языке, но оно получилось в результате сокращения слова «пересветить».