Ресторанный жаргон
09.08.2012
Если вы собираетесь путешествовать по свету, заглядывая в каждый ресторан, в каждое кафе, пробуя новую еду, то без поварского разговорника вам не обойтись, ведь вам нужно знать, о чем разговаривают повара, чтобы знать, что такое «деликатесного» они собираются вам приготовить.
Если вы заказали устрицы на тосте, завернутые в бекон, то не удивляйтесь, если повар назовет их «ангелами верхом на лошади».
Атланта — это Кока-кола.
Бревно — зубочистка.
Бильярд — масло.
Рисовый пудинг назовут Китаем, и понятно, почему, ведь не было бы Китая, не было бы и пудинга рисового.
Выражение «покрасить красным» будет означать добавление в пищу кетчупа или соуса красного цвета, но чаще кетчупом.
Любую дичь назовут птицей, но это и так будет понятно.
И, кстати, не удивляйтесь, если в некоторых странах вам предложат коровий сок, на самом деле это обычное молоко.
Соль назовут морской пылью, а лук — дыханием. Кстати, чеснок может звучать по-разному. Иногда его тоже называют дыханием, а иногда просто и по-английски — гарликом.
В любом ресторане есть такое название, как «восемьдесят шесть». Это звучит, как некий код, когда необходимо убрать некоторые блюда из меню, потому что кончились кое-какие продукты на кухне.
А если один повар подмигнет другому и скажет, проверь лед, то второму нужно оценить только что зашедшую симпатичную особь женского пола или наоборот, если повара — девушки.
Печь-жокей — это печь для пиццы.
Суп-жокей — официантка.
Индиана Джонс — посетители, которые зашли в ресторан прямо перед закрытием.
Клиентов, которые долго сидят, но заказывают очень мало, называют туристами, что, в принципе, правда, если только это не туристы-гурманы, которые путешествуют только, чтобы поесть.
Толпа — это три порции какого угодно блюда.
Шоколадное молоко назовут черной коровой.
Не пугайтесь, услышав выражение «сжечь британца», это всего лишь поджаренный английский маффин.