Выбор бюро переводов
09.22.2012
На данный момент рынок переводов буквально распух от различных предложений. И причем игроки на данном рынке представлены самые различные от студентов, которые решили попробовать себя в данной сфере и осуществляющие переводы от случая к случаю, до больших международных холдингов, которые выполняют различные виды переводов и предоставляющие дополнительные сервисы и услуги. От профессионального бюро переводов отличить новичка иногда бывает затруднительно, так как у обоих есть сайт и отличные рекламные тексты. Что же касается стоимости, то тут также полный бардак.
В интернете много предложений. Любой потребитель, кто хотя бы немного связан с данной сферой может сказать, что за определенные деньги он сможет предоставить только машинный перевод, и причем без дальнейшего редактирования. Остальные бюро переводов, наоборот, выкладывают на собственные сайты подробные и длинные статьи на различные темы, например «почему у нас одна страница перевода стоит 30 долларов, а дешевле просто невозможно». Чаще всего такое агентство переводов подробно рассказывает про систему контроля качества, многоступенчатое редактирование и так далее. Если посмотреть бизнес-план таких организаций, то оказывается, что собственным внештатным переводчикам эти организации платят также как и всем остальным, например 5 долларов за страницу перевода, а другие средства уходят на оплату больших и шикарных офисов. Поэтому ни стоимость перевода, ни наличие грамотно созданного сайта не помогут клиенту выбрать однозначно бюро переводов.
В первую очередь, нужно определить тему, желаемые сроки перевода, бюджет проекта и объем. Если вам нужен специфический перевод, то не стоит обращаться в бюро. В большинстве случаев в бюро переводов работают только универсальные переводчики.