Особенности переводных словарей
12.03.2012
Словари делятся на два типа: лингвистические и нелингвистические. К словарям первого типа следует отнести толковые словари, в которых предлагается объяснение значения слова с помощью средств языковой среды, в которой это слово употребляется. Толковым словарям антогонируют словари переводные, в которых значение слова на одном языке дается в переводе на другой.
В наше время многие отдают предпочтение интернет-версиям переводных словарей, так как это позволяет экономить время на поиск перевода. Однако, переводные словари в интернете часто напоминают игры онлайн и подходят для тех, кому достаточно знать приблизительное значение слов. Такой метод перевода оправдан при переводе несложной и не существенно важной разговорной речи.
Переводные словари более высокого класса выдают не только перевод значения слова. Они предлагают переводчикам несколько возможных значений слова и варианты контекстов, при которых слово приобретает тот или иной смысловой оттенок. В последнее время распространены печатные издания словарей с небольшим словарным запасом, так называемые разговорные словари. Их используют для бесед на бытовые темы.