Качество переводческих онлайн словарей
01.31.2013
В настоящее время электронных технологий все больше и больше отпадает необходимость в работе с реальными книгами, пособиями, энциклопедиями или словарями. Ведь практически каждый современный человек имеет сейчас море возможностей купить новомодное устройство и выйти в Глобальную сеть для того, чтобы найти там необходимые ему книги, журналы, газеты и, конечно же, словари.
И понятно почему — нам удобнее носить с собой малогабаритный планшет или электронную книгу, нежели многотомные печатные варианты того или иного издания. Кроме того, люди, получающие онлайн образование, стремятся совместить в одном девайсе несколько функций — возможность изучения какого-либо предмета и постоянное пребывание на связи с остальными участниками учебного процесса.
Не меньшей популярностью пользуются электронные переводческие онлайн словари, некоторые из которых способны переводить тексты неограниченного объема практически на всех языках, существующих на Земле. Вопрос лишь в том, каким будет качество этого перевода. Чтобы решить эту задачу, несколько лексикографов предприняли эксперимент по сравнению качества популярных переводчиков — Promt, Google Translate с качеством перевода, сделанного человеком.
Результат оказался следующим: Google Translate, чьим бесспорным плюсом является возможность переводить целые сайты с примерно 50 языков, отличился лучшим качеством перевода, чем перевод, сделанный популярным переводчиком Promt. Особенно хорошо ему удается перевод с английского и испанского языков на русский, но все же и его качество оставляет желать лучшего. И этот факт лишний раз подтверждает, что на профессиональном уровне машинные переводчики неконкурентоспособны.