Клапан против вентиля, или несколько слов о технических терминах
08.15.2012
Всем, кто хоть раз сталкивался с различными инженерными проектами, известно, что технический сленг так же непонятен непосвященному, как и медицинский или юридический. И это при том, что многие конструкции и инструменты мы постоянно встречаем в быту или на работе. Например, это могут быть клапаны 25ч940нж, которые используются на многих предприятиях. Чем они отличаются, скажем, от вентилей? Ведь с технической точки зрения и то, и другое является запорной арматурой?
Любопытно, что это и в самом деле два обозначения одного и того же понятия. Причем оба пришли к нам из немецкого языка. При этом слово «клапан» происходит от klappen, то есть от слова «крышка», «заслонка», а вернее – от его множественного числа. Что касается слова «вентиль», то оно также имеет немецкие корни и означает клапан. Но если первая форма является разговорной, то вторая происходит от латинского корня, а значит, в прежние времена употреблялась в документации.
Впрочем, и клапан, и вентиль – не единственные примеры заимствования в техническом сленге. Чаще всего те или иные термины приходили в русский язык из тех стран, которые были первыми в той или иной отрасли. Например, в автомобилестроении чаще всего термины заимствованы из английского и немецкого языка. Другие же термины имеют славянские корни и называются так в силу того, что в языке осталось только их бытовое название. Например, слово «питание» в отношении электрического тока. И таких примеров можно привести множество, ведь язык развивается постоянно.
Забавно, что если присмотреться не к техническим, а к экономическим терминам, то здесь прослеживается заимствование из итальянского и французского, поскольку именно в этих странах закладывались основы современного бухгалтерского учета и банковского дела.