Кому доверить перевод – машине или человеку
02.06.2013
По статистике нескольких бюро переводов, немецкий язык второй по популярности заказов после английского. Это же подтверждается поисковыми запросами в Интернет. Так, за месяц искали в Яндекс «перевод с английского языка» 24 тыс. раз, «письменные переводы с немецкого языка» — 4 тыс., тогда как на долю французского выпало около трех, а польского – меньше одной тыс. запросов.
1. Популярность переводов с немецкого
Востребованность переводов понятна. Ведь связи Германии с Россией стабильны и надежны. Кроме официальных отношений между странами, общение поддерживают и бывшие наши соотечественники, ныне граждане Германии. Именно они часто заказывают перевод с немецкого языка.
С расширением торговых связей увеличивается количество немецкой продукции в России и наших товаров в Германии. Инструкции, техдокументация по эксплуатации оборудования, многочисленные аннотации и руководства пользователя – для всей подобной литературы требуется качественный грамотный текст, как переведенный с немецкого на русский, так и наоборот. Для того чтобы получить адекватный немецкий технический перевод, лучше обратиться в известное, зарекомендовавшее себя бюро переводов, даже если цена здесь окажется выше. Специальные тексты нуждаются в точном переводе, так как ошибки в терминологии могут исказить весь смысл, что недопустимо.
Зачем нужны бюро, если множество сайтов предлагают электронный перевод совершенно бесплатно? Однако не все так просто. Многолетние усилия профессионалов в области лингвистики и компьютерных технологий не привели пока что к приемлемому результату. Переводы технической документации с немецкого особенно нуждаются в «ручной» обработке. Квалифицированного переводчика программа заменить не может. Ведь здесь, да и медицинской и фармацевтической отраслях, недопустимы искажения смысла.
Каждое слово имеет множество ассоциаций, а машина дает буквальный перевод, не учитывая возможного другого смысла, который мы чувствуем автоматически на основании многовекового опыта общения в языковой среде. Поэтому перевод документов с немецкого языка на русский, равно как с русского на немецкий, во избежание казусов, доверяют человеку. Количество вариантов сочетаний слов настолько велико, что запрограммировать их просто не представляется возможным.
2. Агенство или одиночка-переводчик
Тем организациям, где перевод документации требуется эпизодически, идеальным решением будет именно агентство. Оно обеспечит и быстроту, выполняя срочный немецкий перевод, и единую верную терминологию. Начинающему переводчику также лучше всего выполнять заказы, поступающие из агентств. Здесь он защищен от недобросовестных заказчиков.