Подпишитесь
на RSS ленту
с определениями дня.

Приходилось ли вам слышать слова, значения которых вам не знакомы?

Теперь вы легко сможете найти интересующее вас слово, неважно, к какому сленгу оно относится, а добавить собственные слова и определения так же просто, как и найти незнакомые.

 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
 

О некоторых особенностях перевода с иностранного языка

09.22.2012

Переводы иностранных текстов всегда занимали отдельное место в культурной жизни любого народа. В первую очередь, существует определённая потребность в различной информации, которая публикуется только на иностранном языке и не может быть использована без адаптации к прочтение. Кроме того, возникает необходимость в переводе интересных литературных произведений или текстов рекламного характера.

 

Наверняка, многие обращали внимание на то, как часто рекламные слоганы или тексты содержат информацию, завуалированную некоторой игрой слов, что даёт возможность потенциальному потребителю заинтересоваться продукцией. Когда речь идёт о рекламе на русском языке, всё достаточно просто и понятно, главное, чтобы фразы не имели стилистических и речевых ошибок. Что касается иностранной рекламы, здесь важно точно передать смысл сказанного.

 

Особая сложность связана с тем, что иностранный текст также насыщен всевозможными оборотами, присущими каждому языку. Для того, чтобы красиво обыграть рекламируемый продукт, используются различные слова или игра слов. Переводчик должен обладать не только достаточным опытом перевода, а также умением и практикой улавливать речевые обороты.

 

Причём, можно с достаточной уверенностью сказать, что не имеет особого значения, какой товар рекламируют, гипсокартон или средство для укладки волос, главное, чтобы смысл сказанного был в точности передан. Кстати, сильно ошибаются те, кто считает, что подобная игра слов встречается только в русском языке. Это мнение ошибочно, поскольку и англичане, и французы и немцы  «украшают» свою речь большим количеством образных сравнений и оборотов, ведь в противном случае, переданная информация может показаться скучной и блёклой, а сами фразы никакого отклика не получат и будут просто пропущены.

Партнеры:В большом ассортименте: матирующие салфетки с доставкой по Москве