Подпишитесь
на RSS ленту
с определениями дня.

Приходилось ли вам слышать слова, значения которых вам не знакомы?

Теперь вы легко сможете найти интересующее вас слово, неважно, к какому сленгу оно относится, а добавить собственные слова и определения так же просто, как и найти незнакомые.

 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
 

Внедрения английских слов в сленг рекламиста

07.08.2012

Мир рекламы – особое, на первый, третий и даже пятнадцатый взгляд совершенно непонятное постороннему человеку место. И связано это в первую очередь с тем, что рекламный сленг по большей части… англоязычный. В мире рекламного бизнеса арт-директоры, копирайтеры, дизайнеры, креативные директоры и другие специалисты данной сферы разговаривают между собой на особом сленге. Вы можете услышать странные фразы и не понять, к чему они сказаны, даже если идеально знаете английский – как книжный, так и разговорный.

Хэппининг, тайминг – не так-то просто догадаться, о чем речь, пока добрый и более знающий и опытный рекламист не расскажет тебе, в чем суть. Существует интересная практика в рекламных агентствах, когда только что пришедший новичок с трудом понимает, о чем идет речь, когда рекламисты говорят по работе. Но через какое-то время его посвящают в эти закулисные тайны рекламного мира, что-то он узнает, благодаря собственной логике и в итоге переходит на ту же убойную русско-английскую смесь. В современных московских агентствах вообще развивается масштабная и повальная тенденция, когда высокий уровень английского языка серьезно влияет на словарь рекламистов. Они большинство стандартных русских слов заменяют английскими аналогами, к примеру, вместо того, чтобы сказать «какое сообщение, какую идею несет эта концепция», они говорят «какой message». Смысл этой замены не очень понятен, но причина существует.

Московские рекламные агентства, которые диктуют моду провинциальным и периферийным, имеют огромную практику с англоязычными заказчиками и коллегами. В связи с чем без знания английского языка невозможно работать, и данная тенденция напрямую влияет на вживление иностранных слов в повседневный язык рекламистов. Так что довольно трудно винить русских рекламистов в подобной вынужденной любви к чужому языку.

Партнеры:111