Зачем на переговорах нужен переводчик?
09.11.2012
Любые переговоры с иностранными гражданами или выступление перед иностранной аудиторией, обязательно требует присутствия переводчика. При этом выступление совершенно не означает, что без переводчика беседа не может состояться, однако регламент ведения переговоров подобного типа указывает на обязательное присутствие этого специалиста.
Между тем, существует определённая разница между такими понятиями, как переводчик печатных изданий и переводчик устной речи. Перевод, в любом виде, должен быть выполнен с точной передачей смысла сказанного или написанного, а не просто представлять собой дословную интерпретацию на другом языке. Именно в умении точно передавать смысл сказанного или написанного, и определяется квалификация грамотного и талантливого переводчика.
Выбрать из множества кандидатур одного достойного переводчика бывает крайне сложно, поскольку многие аспекты работы и квалификации можно выявить только в процессе выполнения обязанностей. Одним из наиболее проверенных способов проведения аттестации на собеседовании является предложение перевести один из заковыристых пунктов договора. Если претендент справился, значит, он вполне подходит на должность. Единственным условием являются ваши знания, благодаря которым вы сможете оценить возможности кандидата.
Неплохим способом определения качества работы переводчика является ваше личное впечатление от работы с иностранными партнёрами. Если сотрудничество протекает плавно, в дружественной обстановке, значит, переводчик вполне справляется со своей работой. Если же отношения с партнёрами напряжены, возможно, дело как раз в переводчике, который что-то делает не так.
В настоящее время диплом специалиста или диссертация за деньги не является чем-либо из ряда вон выходящим. Намного важнее, чтобы истинные знания человека не отражались на работе всего коллектива.