Приходилось ли вам слышать слова, значения которых вам не знакомы?
Теперь вы легко сможете найти интересующее вас слово, неважно, к какому сленгу оно относится,
а добавить собственные слова и определения так же просто, как и найти незнакомые.
Приходилось ли вам слышать слова, значения которых вам не знакомы?
Теперь вы легко сможете найти интересующее вас слово, неважно, к какому сленгу оно относится,
а добавить собственные слова и определения так же просто, как и найти незнакомые.
ультралиберальные приватизационные реформы в России 1990–2000-х годов, связанные с именем А.Б. Чубайса, и порождённые ими социальные потрясения и техногенные бедствия
Каждая эпоха рождает гениев. Добрых и злых. К сожалению, чаще злых. Сталин создал «лысенковщину». Ельцин породил «чубайсовщину». (В.Губарев, www.dvtornik.ru/articles/2009/10/287/2428.html)
Русский перевод английского термина – sizeism (дискриминация по росту)
Ростизм (в оригинале sizeism — от англ. size, размер) — дискриминация по росту
Повышенное внимание к пенису и фаллическому символизму. Категорически осуждается феминистками
Словарь политически корректных терминов и выражений даёт базовые знания. Используйте для ознакомления с неизвестными словами — «фаллоцентризм» (phallocentrism), «безувечный» (handi-capable), «пигментная недостаточность» (melanin-impoverishment) и т. п. — и с их значениями. Часть I также исключительно полезна для выяснения, какому именно виду угнетения вы подверглись и как следует называть угнетателя.
Русский перевод американского термина correct-speak, обозначающего «политически корректный» язык
Нормы же языка, навязываемые провозвестниками новой американской религии всеобщей чуткости[3], Г. Бирд и К. Сэрф обозначают словом correct-speak — по аналогии с оруэлловским newspeak (новоязом). Казалось бы, правильно перевести этот термин как правояз, сохранив традиционную для переводов Оруэлла структуру неологизма
Русский перевод «политически корректного» американского выражения Animal companion (вместо «домашний питомец»)
Animal companion (партнер животного происхождения) — вместо pet (домашний любимец, домашнее животное). Из «Официального словаря и руководства по использованию политически корректной лексики» Генри Бирда и Кристофера Сэрфа
«Политически корректное» американское феминистическое описание библейской истории о сотворении Евы из ребра Адама
The Book of Genesis (Книга Бытия). Книга Бытия, согласно Мэри Дэли и другим представителям феминизма, проникнута идеями патриархата как никакое другое сочинение; она безнадежно порочна и в принципе не может быть исправлена, поскольку в ней женщина представлена родившейся от мужчины, а не наоборот (Дэли называет это «мифом о мужском материнстве»), и, что еще хуже, — виновной в совращении мужчины.
Русский перевод «политически корректного» американского выражения terminally inconvenienced (вместо «мёртвый»)
Dead (мертвый) — terminally inconvenienced; nonviable; no longer a factor (претерпевший заключительный дискомфорт; нежизнеспособный; полностью утративший деятельное начало). Отделение риторики Калифорнийского университета в Беркли предпочитает термин metabolically different (наделенный иным метаболизмом).
Русский перевод «политически корректного» американского выражения folicullarly challenged (вместо «лысый / bald»)
Bald (лысый) — differently hirsute; folicullarly challenged; hair disadvantaged (иной волосатости; фолликулярно озадаченный; не обладающий преимуществом волосистости).
Русский перевод «политически корректного» выражения of differing sobriety (вместо «алкоголик»)
Alcoholic (алкоголик) — substance abuse survivor; person of differing sobriety (индивидуум, пострадавший от неправильного употребления спиртосодержащих препаратов; индивидуум иной трезвости)
Русский перевод «политически корректного» американского выражения chronologically gifted (вместо «старик / old)
Словарь неоценим в тех случаях, когда нужно узнать, какие оскорбительные слова, употреблявшиеся вами прежде — например, черный (black), заключенный (prisoner), толстый (fat) или старый (old), — ныне из употребления вышли, и найти для них современные недискриминационные (unexceptionable) аналоги: «афроамериканец» (African-American), «клиент исправительной системы» (client of the correctional system), «обладатель иного телесного облика» (possessing an alternate body image) или «хронологически обогащенный» (chronologically gifted)