Электронные словари и справочники
11.29.2012
При выполнении учебных и научных работ по переводам активно используются электронные базы данных, выстроенные в соответствии с принципами архитектуры справочников или словарей. Качество машинного перевода, равно как и смысловая нагрузка синонимов, выдаваемых «на гора» справочными системами, оставляет желать лучшего.
Но это оставляет оперативный простор профессиональному переводчику и составителю текстов. Например, по запросу лепнина электронный переводчик MemSource выдает совершенно различный результат с переводчиком PROMT, но ни тот, ни другой не соответствует широко применяемому значению в русском языке.
Как известно, точное значение термина может быть адекватно установлено только в контексте абзаца объемом около 12000 знаков. В противном случае, особенно при переводе с родного (русского) языка на не родной (например, английский) не избежать конфуза.
Скажем, русское слово «замок» в зависимости от ударения может иметь кардинально различный английский перевод. Перевод различных профессиональных сайтов на иностранный язык имеет особую ответственность, поскольку от его качества зависит успех бизнеса.